Jak znaleźć dobrego tłumacza polsko chińskiego

Szukasz tłumacza polsko chińskiego? Nie wiesz czym powinien cechować się specjalista od chińskich znaczków? Tłumacz tłumaczowi nie równy.

A kiedy chodzi o tak egzotyczny i skomplikowany język jak chiński, sprawa wydaje się być jeszcze bardziej skomplikowaną. Oto kilka rzeczy, na które warto zwrócić uwagę podczas poszukiwań. 

Edukacja i background - tłumacz polsko chiński

Człowiek, który płynnie posługuje się dwoma językami, nie zdobył tej umiejętności w jeden wieczór. Poziom znajomości języka chińskiego mierzy się za pomocą egzaminów HSK - Hanyu Shuiping Kaoshi.

Natomiast o poziomie zaznajomienia z językiem polskim poświadczyć mogą państwowe egzaminy certyfikacyjne. Każdy dobry tłumacz polsko chiński, powinien mieć certyfikację dowodzącą zaliczenie najwyższych poziomów owych egzaminów. Warto również wiedzieć, że zarówno w przypadku HSK, jak i egzaminów z polskiego, mamy sześć poziomów zaawansowania.

Dla chińskiego oznacza się je cyframi od 1 do 6, dla polskiego odpowiednio mamy A1, A2, B1, B2, C1, C2. 

Chiński tradycyjny i uproszczony

Jeżeli zależy nam na tłumaczeniu tekstów pisanych, należy wziąć pod uwagę, że pismo chińskie ma dwie odmiany - tradycyjną oraz uproszczoną. W lata 50 XX wieku w Chińskiej Republice Ludowej wprowadzono reformę pisma. Dotychczasowy system znaków był zbyt skomplikowany, dlatego też postanowiono stworzyć uproszczoną wersję wielu z nich. Jednakże na Tajwanie, w Hong Kongu, jak i Makau dalej używany jest tradycyjny zapis.

W zależności od tego, z jakiego miejsca bądź czasu pochodzi tłumaczony tekst, zapisany on będzie jednym lub drugim sposobem.

Tłumacząc teksty z polskiego na chiński warto pamiętać o grupie odbiorców, do której będą one kierowane, by użyć odpowiedniego systemu. Wykwalifikowany tłumacz polsko chiński będzie świadomy owych różnic i będzie umiał posługiwać się oboma zapisami.

Renoma tłumacza

Oczywistym wydawać się powinno także, że dobry tłumacz odznacza się odpowiednim doświadczeniem oraz pewną renomą w kręgach tłumaczeniowych.

W tym przypadku nie ma znaczenia w obrębie jakiego języka będziemy się poruszać - zasady są takie same. Zanim zdecydujesz się na danego tłumacza warto jest się zapoznać z opiniami na jego temat, jego portfolio i jego historią. Najbezpieczniej jest także korzystać z usług specjalistów z polecenia.

Ci bowiem zostali już najpewniej sprawdzeni przez zaufane nam osoby i ich praca została doceniona. Decydując się na współpracę z niedoświadczonym tłumaczem, bądź takim, o którym nic nie wiemy, podejmujemy spore ryzyko. Oczywiście wśród nowych specjalistów jest mnóstwo dobrze wykwalifikowanych ludzi, którym warto jest dać szansę. O ile możemy sobie pozwolić na ewentualne, przykre konsekwencje. 

Dobry tłumacz polsko chiński

Podsumowując - jeżeli mamy zamiar pracować z tłumaczem, warto pamiętać o kilku kwestiach. Dobry specjalista, zapracował sobie na ten tytuł. Sprawdź jego kompetencje, oraz skąd się one wzięły.

Pracując z tłumaczeniami dobrze jest rozeznać się samemu w różnicach kulturowych oraz obowiązujących nas zasadach językowych. Jeżeli tłumacz rzeczywiście zna się na rzeczy i pracuje w zawodzie już jakiś czas, zapewne zyskał sobie uznanie klientów.

Co czyni go także bezpieczniejszą i pewniejszą opcją. Pamiętajmy zatem, by podejmować współpracę z zawodowcem, któremu możemy zaufać.